How to Do Great Work 双语版

How To Do Great Work 成就卓越之道 July 2023, Paul graham If you collected lists of techniques for doing great work in a lot of different fields, what would the intersection look like? I decided to find out by making it. 如果将许多不同领域中“成就卓越工作”的技巧列表汇集起来,它们的交集会是怎样的?我决定亲手找出答案。 Partly my goal was to create a guide that could be used by someone working in any field. But I was also curious about the shape of the intersection. And one thing this exercise shows is that it does have a definite shape; it’s not just a point labelled “work hard.” ...

June 13, 2025 · 50 min

Life is Short 中英双语

Life is Short 生命短暂 January 2016, Paul graham Life is short, as everyone knows. When I was a kid I used to wonder about this. Is life actually short, or are we really complaining about its finiteness? Would we be just as likely to feel life was short if we lived 10 times as long? 生命短暂,这是众所周知的。小时候,我曾经想过这个问题:生命真的那么短暂吗?还是我们其实只是在抱怨生命的有限?如果我们的寿命延长到十倍,我们还会同样觉得生命短暂吗? Since there didn’t seem any way to answer this question, I stopped wondering about it. Then I had kids. That gave me a way to answer the question, and the answer is that life actually is short. ...

June 13, 2025 · 8 min

不是你英文不好,是你不会下翻译的Prompt

🗣️ 想让AI翻译又准又稳?你只需要这个朴素得像废话的Prompt。 把这篇文章全文翻译为中文,保留文章结构; 输出中英对照版本,一段英文,一段中文,英文在前,中文在后; 注意翻译风格,语言简洁,真诚,思想有深度; 听起来是不是平平无奇?但它真的足够了。 🌍 模型即产品,Prompt是接口 你要翻译的文本,通常是: 精英写的科技博客 结构清晰的论文摘要 这些内容最适合用 GPT-4 Deep Research 模型做翻译,因为: 它有结构感,不会漏段 它风格克制,不乱炫技 它语言精准,有深度也有温度 🤖 所以关键不是你怎么修 prompt,而是: 你选的是不是对的模型。 ✍️ Prompt解析:为什么这个结构有效? 我们来分段分析: 1. 把这篇文章全文翻译为中文,保留文章结构 📌 限定了“全文”,避免AI漏翻; 📌 “保留结构”,确保译文不会乱序、合并或分段错误。 2. 输出中英对照版本,一段英文,一段中文,英文在前,中文在后 📌 强制结构对齐,非常适合发布双语内容; 📌 也方便人工校对,减少后期整理时间。 3. 注意翻译风格,语言简洁,真诚,思想有深度 📌 引导模型避免“机翻腔”; 📌 传达译者的调性预期,让AI风格对味。 🚫 不推荐的“装模作样”Prompt 很多人喜欢写得花里胡哨,比如: 你是一个顶级翻译专家,擅长捕捉微妙语气…… 结果翻出来又累赘又机械,还容易错译。 记住这条经验:人类风格的Prompt,更容易让AI走心。 🔗 真实案例:Paul Graham系列 在 AI Prime 英文写作与翻译专栏,我们已经用这个prompt处理了十几篇Paul Graham文章,例如: Life is Short 中英双语 How to Do Great Work 双语版 结果?基本零修改,一次成型,翻完直接发。 ...

June 13, 2025 · 1 min